Ordo Missae
Tekst Mszy św. według Mszału Rzymskiego
Tekst Mszy św.
Tekst Mszy św. na podstawie Mszału Rzymskiego, przekład polski opracowali oo. benedyktyni z opactwa tynieckiego, Nihil obstat: Dominik Michałowski OSB, cenzor; Imprimi potest: Mateusz Skibniewski OSB, Przeor; Imprimatur: Kraków, 22 VI 1963 r. Karol Wojtyła, Biskup Wikariusz Kapitulny. (W niniejszym tekście dodano trzecie Confiteor wiernych przed Komunią św., tradycyjnie w Polsce odmawiane.)
Modlitwy u stopni ołtarza
Kapłan stanąwszy u stopni ołtarza czyni znak krzyża i odmawia antyfonę. W mszach śpiewanych celebrans i asystujący odmawiają modlitwy u stopni ołtarza, podczas gdy chór śpiewa antyfonę na wejście. Ministranci odpowiadają kapłanowi.
In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Introibo ad altare Dei. |
W imię Ojca + i Syna i Ducha Świętego. Amen. Przystąpię do ołtarza Bożego. |
Ad Deum, qui laetificat iuventutem meam. | Do Boga, który jest weselem i radością moją. |
Psalm 42
Psalm Iudica me opuszcza się we Mszach żałobnych i w okresie Męki Pańskiej, z wyjątkiem Mszy świątecznych.
Iudica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. | Wymierz mi, Boże, sprawiedliwość i broń sprawy mojej przeciw ludowi niezbożnemu; wybaw mnie od człowieka podstępnego i fałszywego. |
Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? | Ty bowiem, Boże, jesteś mocą moją, czemu mnie odrzuciłeś? Czemu chodzę smutny, nękany przez wroga? |
Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. | Ześlij Swą światłość i wierność Swoją: niech one mnie wiodą, niech mnie przywiodą na górę Twą świętą, do Twoich przybytków. |
Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat iuventutem meam. | I przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, który jest weselem i radością moją. |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. | Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. |
Confiteor - Spowiedź powszechna
Kapłan głęboko pochylony odmawia spowiedź powszechną. Następnie czyni to ministrant.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. | Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym i wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem, myślą, mową i uczynkiem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. |
Kyrie
Kyrie eleison. (ter) | Panie, zmiłuj się. (trzykrotnie) |
Christe eleison. (ter) | Chryste, zmiłuj się. (trzykrotnie) |
Kyrie eleison. (ter) | Panie, zmiłuj się. (trzykrotnie) |
Gloria
Jest to radosna pieśń chwały, dlatego śpiewa się we Mszach mających charakter radosny (niedziele, Okres Bożego Narodzenia i Wielkanocy, uroczystości Pańskie, Matki Bożej i Świętych itp.).
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedecimus te. Adoramus te. Glorificamus te... | Chwała na wysokości Bogu. A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię... |
Credo - Wyznanie wiary
Credo odmawia się: w niedziele; w święta 1. klasy oraz w Mszach wotywnych 1. klasy; w święta 2. klasy Chrystusa Pana i Najświętszej Maryi Panny.
Credo in unum Deum: Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium... | Wierzę w jednego Boga, Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych... |
Offertorium - ofiarowanie
Kapłan całuje ołtarz i pozdrawia wiernych, wzywając wszystkich do modlitwy.
Dominus vobiscum. | Pan z wami. |
Et cum spiritu tuo. | I z duchem twoim. |
Oremus. | Módlmy się. |
Prefacja czyli przedśpiew
Kapłan, dokonując ofiary mocą Chrystusową, zanosi do Boga modlitwę uwielbienia i dziękczynienia.
Dominus vobiscum. | Pan z wami. |
Et cum spiritu tuo. | I z duchem twoim. |
Sursum corda. | W górę serca. |
Habemus ad Dominum. | Wznieśliśmy je ku Panu. |
Sanctus - Święty
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. | Święty, Święty, Święty Pan Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości. |
Modlitwy Kanonu, którego pochodzenie sięga pierwszych wieków Kościoła, odzwierciedlają dokładnie myśl Apostołów i Zbawiciela.
Te Igitur - ogólne polecenie ofiar
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas et benedicas haec + dona... | Ciebie przeto, najmiłościwszy Ojcze, pokornie i usilnie błagamy przez Jezusa Chrystusa Syna Twego, Pana naszego, abyś łaskawie przyjął i błogosławił te dary... |
Konsekracja
Kulminacyjnym punktem w ofierze Mszy św. jest przeistoczenie chleba i wina w Ciało i Krew Pańską.
Konsekracja chleba
HOC EST ENIM CORPUS MEUM | TO JEST BOWIEM CIAŁO MOJE |
Konsekracja wina
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. | TO JEST BOWIEM KIELICH KRWI MOJEJ, NOWEGO I WIECZNEGO PRZYMIERZA: TAJEMNICA WIARY, KTÓRA BĘDZIE WYLANA ZA WAS I ZA WIELU NA ODPUSZCZENIE GRZECHÓW. |
Pater Noster - Modlitwa Pańska
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum... | Ojcze nasz, któryś jest w niebie: święć się Imię Twoje... |
Agnus Dei - Baranku Boży
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem. |
Komunia wiernych
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea (ter.) | Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł do przybytku mego, ale rzeknij tylko słowo, a będzie uzdrowiona dusza moja. (trzykrotnie) |
Błogosławieństwo
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus. | Niech was błogosławi wszechmogący Bóg, Ojciec, Syn + i Duch Święty. |
Ostatnia Ewangelia
In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum... | Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo... |
ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitavit in nobis... |
A SŁOWO STAŁO SIĘ CIAŁEM i mieszkało między nami... |
MODLITWY PO KAŻDEJ CICHEJ MSZY ŚWIĘTEJ
przez Ojca Św. Leona XIII przepisane
Salutatio Angelica - Pozdrowienie Anielskie
Ave, Maria, gratia plena... (ter) | Zdrowaś Maryjo... (trzykrotnie) |
Modlitwa do św. Michała Archanioła
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio... | Święty Michale Archaniele! Wspomagaj nas w walce... |